The sticker with the TV set originally probably read “Grenzen abschaffen – Freiheit + Einheit” (“abolish borders – freedom + unity”). By erasing the “ab” somebody turned it into “Grenzen schaffen” (create borders), thereby turning the meaning around.
“Whoever gives up freedom to gain security will lose both in the end.”
(“Sicherheit” is “security”, not “courage”).
I knew that translation didn’t sound right. Thank you!
The sticker with the TV set originally probably read “Grenzen abschaffen – Freiheit + Einheit” (“abolish borders – freedom + unity”). By erasing the “ab” somebody turned it into “Grenzen schaffen” (create borders), thereby turning the meaning around.
Interesting ~ thank you!